
“A new born child has no teeth.”—“A goose has no teeth.”—“A rose has no teeth.”—This last at any rate—one would like to say—is obviously true! It is even surer than that a goose has none.—And yet it is none so clear. For where should a rose’s teeth have been? The goose has none in its jaw. And neither, of course, has it any in its wings; but no one means that when he says it has no teeth.—Why, suppose one were to say: the cow chews its food and then dungs the rose with it, so the rose has teeth in the mouth of a beast. This would not be absurd, because one has no notion in advance where to look for teeth in a rose. ((connexion with ‘pain in someone else’s body’.))"
(Philosophical Investigations 188e)
2 comentarios:
Pero querido amigo,me alejo unos días y usted genera post a lo loco,qué producción !!! de paso engancho con el maestro Wittgenstein quien afirmaba que "los límites del lenguaje son los límites de mi mundo"; en este caso su mundo es vasto,complejísimo,arduo...
Un gran abrazo,hermano.
AMOR!!!! jeje me vas a tener que traducir que dice porque no entendí:) TE AMO TE AMO TE AMO jojo.
Oye nene que bonita te quedo tu foto de arribita de tu blog.
Publicar un comentario