viernes, 25 de abril de 2008

De Matmos y Wittgenstein con flores que no son rosas


“A new born child has no teeth.”—“A goose has no teeth.”—“A rose has no teeth.”—This last at any rate—one would like to say—is obviously true! It is even surer than that a goose has none.—And yet it is none so clear. For where should a rose’s teeth have been? The goose has none in its jaw. And neither, of course, has it any in its wings; but no one means that when he says it has no teeth.—Why, suppose one were to say: the cow chews its food and then dungs the rose with it, so the rose has teeth in the mouth of a beast. This would not be absurd, because one has no notion in advance where to look for teeth in a rose. ((connexion with ‘pain in someone else’s body’.))"

(Philosophical Investigations 188e)

2 comentarios:

Adolfo Calatayu dijo...

Pero querido amigo,me alejo unos días y usted genera post a lo loco,qué producción !!! de paso engancho con el maestro Wittgenstein quien afirmaba que "los límites del lenguaje son los límites de mi mundo"; en este caso su mundo es vasto,complejísimo,arduo...
Un gran abrazo,hermano.

Mia dijo...

AMOR!!!! jeje me vas a tener que traducir que dice porque no entendí:) TE AMO TE AMO TE AMO jojo.
Oye nene que bonita te quedo tu foto de arribita de tu blog.